Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
Regulamin forum
1. W celu usprawnienia pracy na forum, prosimy o podsyłanie linków do nowo założonych tematów o konkretnych albumach na maila hax@4elementy.pl. Płyty będą sukcesywnie dodawanie do katalogu albumów, tak żeby w przyszłości móc łatwo je odnaleźć.
2. Każdy dodawany topic o konkretnej płycie, powinien zawierać okładkę, tracklistę i kilka zdań własnej opinii.
1. W celu usprawnienia pracy na forum, prosimy o podsyłanie linków do nowo założonych tematów o konkretnych albumach na maila hax@4elementy.pl. Płyty będą sukcesywnie dodawanie do katalogu albumów, tak żeby w przyszłości móc łatwo je odnaleźć.
2. Każdy dodawany topic o konkretnej płycie, powinien zawierać okładkę, tracklistę i kilka zdań własnej opinii.
21 posty(ów)
• Strona 1 z 3 • 1, 2, 3
Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
Witam! Wychodzę z inicjatywą założenia działu/rubryki przeznaczonej na tłumaczenia tekstów obcojęzycznych utworów. Sam przetłumaczyłem kilka z amerykańskiego rapu, których nie znajdziecie w sieci. W całym internecie (jeżeli chodzi o hip-hop), jest ich bardzo znikoma ilość, więc myślę , że pomysł jest jak najbardziej na miejscu, bo jeżeli takowe tłumaczenia się pojawiają, są przetłumaczone tak źle, 'że głowa boli'
Sam nie jestem ekspertem i też się uczę, ale niektórzy ludzie przesadzają; nie pamiętają o slangu i potocznym języku, co prowadzi do tego, że teksty przetłumaczone są na tzw. pałę!
Pozdrawiam i zapraszam do wzięcia udziału w dyskusji!

- murzynek
- Początkujący

- Posty: 5
- Rejestracja: 13 Maj 2010, 23:05
Re: TŁUMACZENIA tekstów zagranicznych utworów!
Fakt jest taki, że niektóre zwrotki są totalnie "nieprzetłumaczalne", inne w naszym ojczystym języku brzmią nieco surowiej i mniej atrakcyjnie, tym samym ujmując sporo uroku oryginałom. Mimo wykształcenia w tym kierunku, nie odważyłabym się tłumaczyć zwrotek Q-Tipa z płyt ATCQ.. Myślę, że lepiej starać się to zrozumieć w pierwotnej wersji, niżeli bezdusznie przekładać wg słownikowych definicji i zabijać cały sens i tę unikalność :-)
http://www.youtube.com/watch?v=C99iG4HoO1c przecież tego można słuchać wyłącznie w oryginale :))))
http://www.youtube.com/watch?v=C99iG4HoO1c przecież tego można słuchać wyłącznie w oryginale :))))
A mad rhyme, for mad times, that's what's up! Like James Brown I'm sayin it loud, am I loud enough?
-

lady_quas - Ogarnia

- Posty: 457
- Rejestracja: 02 Lut 2010, 22:24
- Miejscowość: Silesia
- Propsy: 22
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
Ale pomysł jest świetny moim zdaniem. Sam nie jestem orłem z anglika ale rozumiem właściwie wszystko co się do mnie powie, jednak nie wszyscy kumają angielski więc nawet najbardziej okrojone tłumaczenia im się przydadzą żeby chociaż zrozumieli mniej więcej o co chodzi w kawałku
Tym samym pomogło by to też mniej kumatym w jakimś stopniu zrozumieć fenomen niektórych zwrotek w obcym języku
Probsuje i jestem za!
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
w sumie troche przyznaje racji lady quas, niektore zwroty sa nietlumaczalne, a niektore rozkminy po polsku bylyby bez sensu. kilka razy spotkalem takie tlumaczenia niegdys i mozna bylo sie usmiac czasem. ja osobiscie (sam nie jestem orlem z anglika jak to nazywacie ladnie) wole wlaczyc angielskie lyricsy sobie i czego nie kminie a chce zrozumiec w 100% to jazda z infobotem i urbandictionary. mysle ze sprzyja to przy okazji w nauce jezyka. oczywiscie jesli sie wam chce to nie moge zabronic, watpie bym korzystal.
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
Naprawdę wydaje mi się, że tłumacząc chociażby kawałki Pussycat Dolls, które same w sobie są kiepskie na starcie, można im odjąć jeszcze więcej szarmu i powstanie z tego coś na wzór programu "O Co Kaman" z Darem na przedzie, czyli totalny "bullshit".
Tym bardziej nie sądzę, że warto na sucho translejtować "Illmatic", czy KRSa. Jako anglistka na specjalizacji tłumaczeniowej wiem, że angielski jest zdradliwym językiem, który na pozór wydaje się bajecznie prosty, ze względu na wszechobecność w mediach itp., prawda niestety jest taka, że wielu z nas nieświadomie wprowadza siebie i innych w błąd dzięki nieumiejętnym przekładom (chociażby z pomocą google translatora, który wcale nie jest niezawodny... :)
W tym miejscu ja przyznam racje Pietrasowi - śledzenie oryginalnych tekstów i sprawdzanie w słowniku zwrotów, których nie znamy bardzo sprzyja nauce języka i polecam ten sposób, bo nie dość, że sami przyswajamy wiedzę, to jeszcze żadne z nas nie kala błyskotliwych i inteligentnych szesnastek artystów zza oceanu :)
PS. Przy okazji zainspirowaliście nas do stworzenia mini-konkursu „My Philosophy 2½” w którym będziecie mogli wykazać się pomagając innym zrozumieć sens poszczególnych numerów i wygrać kilka fajnych pozycji płytowych, to tak w ramach urozmaicenia wątku i zachęcenia Was do rozwijania działu z rapem zagranicznym. More info coming soon, stay tuned :-)
Tym bardziej nie sądzę, że warto na sucho translejtować "Illmatic", czy KRSa. Jako anglistka na specjalizacji tłumaczeniowej wiem, że angielski jest zdradliwym językiem, który na pozór wydaje się bajecznie prosty, ze względu na wszechobecność w mediach itp., prawda niestety jest taka, że wielu z nas nieświadomie wprowadza siebie i innych w błąd dzięki nieumiejętnym przekładom (chociażby z pomocą google translatora, który wcale nie jest niezawodny... :)
W tym miejscu ja przyznam racje Pietrasowi - śledzenie oryginalnych tekstów i sprawdzanie w słowniku zwrotów, których nie znamy bardzo sprzyja nauce języka i polecam ten sposób, bo nie dość, że sami przyswajamy wiedzę, to jeszcze żadne z nas nie kala błyskotliwych i inteligentnych szesnastek artystów zza oceanu :)
PS. Przy okazji zainspirowaliście nas do stworzenia mini-konkursu „My Philosophy 2½” w którym będziecie mogli wykazać się pomagając innym zrozumieć sens poszczególnych numerów i wygrać kilka fajnych pozycji płytowych, to tak w ramach urozmaicenia wątku i zachęcenia Was do rozwijania działu z rapem zagranicznym. More info coming soon, stay tuned :-)
A mad rhyme, for mad times, that's what's up! Like James Brown I'm sayin it loud, am I loud enough?
-

lady_quas - Ogarnia

- Posty: 457
- Rejestracja: 02 Lut 2010, 22:24
- Miejscowość: Silesia
- Propsy: 22
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
zgadzam się z Pietrasem i Lady Quas, tłumaczenie utworów i tworzenie jakieś bazy nie ma raczej sensu, ale jak wspomniała LQ, "MP2 i 1/2" jest w przygotowaniu, dzięki za inspirację!! "Pro-pro-projekt jest w drodze... "
-

Hax - Administrator

- Posty: 826
- Rejestracja: 20 Gru 2009, 20:10
- Miejscowość: Żagań
- Propsy: 19
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
a propos konkursow, mam jedna uwage. no dwie. po pierwsze jakos mnie dziwi i zastanawia zapis "II i 1/2" to poprawne? i nagrody. skoro sa rozne, to nie lepiej zeby sobie zwyciezca wybral, pozniej wybiera drugi a trzeci dostaje co zostalo z tych 3? bo moga byc sytuacje ze ktos bedzie wolal byc drugim niz pierwszym itp. w sumie szczegol tylko. prosze administracje o nie bluzganie na mnie za umiejscowienie tego posta (za takie, a nie inne umiejscowienie. inne bluzgi przyje z radoscia) i usuniecie go po przeczytaniu 
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
Ależ nikt Cie nie chce bluzgać, nie jesteśmy potworami, nas da się lubić.
Co do nazwy faktycznie nie jest ona poprawna, ale o to chodzi, żeby obrazowała fakt, iż MP2 i 1/2 jest mini-dodatkiem do 2 edycji MP. Nie chcieliśmy nazywać jej My Philosophy III, bo trzecia część jest już powoli realizowana i będzie chyba największym wyzwaniem. Poza tym znamy się na zasadach pisowni, bez obaw
Co do płyt, wkradł się błąd, już poprawiamy. Nie dajemy możliwości wyboru bo jest później dużo nieścisłości i pretensji, dlatego my ustalamy zasady nagradzania użytkowników.
Póki co zapraszam do udziału!
My Philosophy II i 1/2
Co do nazwy faktycznie nie jest ona poprawna, ale o to chodzi, żeby obrazowała fakt, iż MP2 i 1/2 jest mini-dodatkiem do 2 edycji MP. Nie chcieliśmy nazywać jej My Philosophy III, bo trzecia część jest już powoli realizowana i będzie chyba największym wyzwaniem. Poza tym znamy się na zasadach pisowni, bez obaw
Co do płyt, wkradł się błąd, już poprawiamy. Nie dajemy możliwości wyboru bo jest później dużo nieścisłości i pretensji, dlatego my ustalamy zasady nagradzania użytkowników.
Póki co zapraszam do udziału!
A mad rhyme, for mad times, that's what's up! Like James Brown I'm sayin it loud, am I loud enough?
-

lady_quas - Ogarnia

- Posty: 457
- Rejestracja: 02 Lut 2010, 22:24
- Miejscowość: Silesia
- Propsy: 22
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
forum bawi i uczy. zaciekawilo, sprawdzilem, rzymianie jako "pol" pisali S. ale kto by zrozumial gdybyscie tak zapisali...
Re: Tłumaczenia tekstów zagranicznych utworów!
Naprawdę aż tak lubisz się czepiać? My to wiemy, my wszystko wiemy :-)
A mad rhyme, for mad times, that's what's up! Like James Brown I'm sayin it loud, am I loud enough?
-

lady_quas - Ogarnia

- Posty: 457
- Rejestracja: 02 Lut 2010, 22:24
- Miejscowość: Silesia
- Propsy: 22
21 posty(ów)
• Strona 1 z 3 • 1, 2, 3
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

